5:14श्रीभगवानुवाच

Karma Sannyasa Yoga

कर्म संन्यास योग

Sanskrit Shloka

न कर्तृत्वं न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः। न कर्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्तते॥ 5:14॥

Padacheeda (Word-by-Word)

न कर्तृत्वम्, न कर्माणि, लोकस्य सृजति प्रभुः, न कर्म-फल-संयोगम्, स्वभावः तु प्र-वर्तते।

Anvaya (Construction)

प्रभुः (ईश्वर) लोकस्य (मनुष्यों के) न (न तो) कर्तृत्वम् (कर्तापन की) न (न ही) कर्माणि (कर्मों की) न (न) कर्म-फल-संयोगम् (कर्म और फल के संयोग की) सृजति (सृष्टि करता है) तु (किन्तु) स्व-भावः (स्वभाव ही) प्र-वर्तते (प्रवर्तित होता है)।

Meaning

Hindi

परमेश्वर मनुष्यों के न तो कर्तापन की, न कर्मों की, और न कर्म-फल के संयोग यानी उनके कर्मों के परिणामों की ही रचना करते हैं, बल्कि स्व-भाव या {व्यष्टि और समष्टि} प्रकृति ही यह सारा कार्य-व्यापार चलाती रहती है।


English

God, the Lord of the Universe, does not create the agency of people's actions, nor does He instigate their deeds. Neither does He directly connect individuals' actions to their consequences or outcomes. All of these aspects are orchestrated by their individual own nature. (5:14)

Commentary

Hindi

यह श्लोक 'फ्रीडम ऑफ विल' या मनुष्य की स्वयं निर्णय लेने की स्वतंत्रता, जो उसे ईश्वर की ओर से प्रदान की गई है, की ओर संकेत करता है। लेकिन यह स्वतंत्रता व्यवहार में {व्यष्टि-}प्रकृति द्वारा सीमित भी की जाती है (जैसे कि उसके जेनेटिक कोड के द्वारा), इसके भी संकेत इसी श्लोक में दिए गए हैं। व्यक्ति किसी परिस्थिति में क्या निर्णय लेगा और क्या करेगा, यह सब प्रकृति के उन गुणों द्वारा भी प्रभावित किया जाता है, जो उसमें विद्यमान हैं। कर्मों के क्या फल होंगे, यह भी प्रकृति द्वारा ही एक स्वाभाविक व्यवस्था के अनुकूल स्वतः निर्धारित होते रहते हैं—जैसा कर्म, वैसा फल!


English

This verse holds paramount significance as it attributes human actions to their individual nature, linking the consequences of those actions to the same. When examined alongside specific verses like 6:5-6, it sheds light on the concept of Freedom of Will among human beings. While subject to limitations imposed by Nature, including genetic predispositions and other inherent factors, Freedom of Will undeniably exists. The instant verse makes it more than clear. Human beings bear responsibility for their actions and their consequences in multiple ways. As mentioned earlier (5:8-9), human actions are instigated by their body, ego, mind, and intelligence, all constructs of the Cosmic nature, of which individual nature is a part. However, these constructs are layered, with the uppermost layer, closest to the soul (the real Self), being intelligence or intellect (3:42). God has emphasized elsewhere that one must control the lower self (mind, ego, body) through the higher layers of the self (intellect). Verses 5:8-9 primarily address involuntary acts and reflex actions, while verse 3:43 pertains to conscious efforts against the flow of natural disposition or individual Nature. Verses 18:63, 5:14, 6:5-6 also discuss these conscious efforts of the higher natural self—the intellect—to curb the tendencies of the lower natural self (mind, ego, and the body). Blaming natural disposition for all ills is unjust; individuals are called to make conscious efforts to curb and break free of natural tendencies and move in a noble direction. Certainly, one may suffer due to their "destiny," yet one's destiny is shaped by their own actions in the past, both in this life and previous lives. Thus, in the final analysis, individuals "own" their acts and their consequences, with God typically playing no direct role, except in creating through Nature a just order where everyone is accountable for their own rise and fall, joys, and sufferings. In verses 13-16, Chapter 24 of the Tenth Skandha of the Bhagavatam, Bhagawān Krishna elucidates this concept even more directly. He emphasizes that human destiny is wholly dependent on one's actions and character. Neither middle-order deities like Indra nor even God can alter what one earns through personal effort. Each individual shapes their destiny through their deeds. Therefore, there is no utility in worshiping Indra or any other deity to attain anything that can be attained through one's own efforts.